Cultures and Languages: Their Functions in Translation and Their Differences
Article by Charlene Lacandazo
In this modern era, translation plays a vital role in different industries and aspects such as in science, businesses, culture, and so on. Through translation, people acquire different ideas, knowledge and skills from the other people with different cultures, traditions and languages.
Translation bridges the gaps between languages and cultures of people or countries. In addition, translators and interpreters are sources of knowledge and useful information that helps countries to develop and progress. As a result, translation services are increasing, and thus many linguists are trying to develop more of their linguistic skills to be able to join the translation industry.
Nowadays, translation studies are an integral part in every education system, especially in the field of literature, culture and history. However in terms of translation services, language and culture are similar and should be converted fairly in accordance to the beliefs and traditions of the society. In fact, culture is the result of a human development process or series that evolves from different influences, such as science, history, education, etc. Whereas, languages are the biggest external images of human beings, it is through languages that we able to express our inner thoughts and feelings. In addition, through languages, we are able to create own image and the identity of a person.
But how are languages and cultures related to each other? And in the translation process, why is it important that languages should be fairly and accurately matched to the right culture of the target language?Language is the essential component of a culture. Culture is also an integral part of a language. Language is an ideal representation in describing a culture; both are vital and should not be separated in translation. Thus, the translation process would not be efficient and accurate if linguists missed the point of utilizing both tools.
For example, there are several differences between the Arabic and Western cultures in many aspects such in dress codes for man and women, beliefs, social customs and many other things. This is no different from interpreting verbal communication between Japanese and Americans. In Japanese culture, it is part of their communication to bow during any kind of conversation or even just talking on the phone. In Japan, bowing is a standard sign of respect, regard, and saying thank you. For sure, Americans do not bow in talking directly or on the phone. However, in translation and interpreting, linguists should translate the language effectively and considering the culture of the target language. Thus, in order to interpret the language effectively, interpreters should adopt the culture of the target language as well. In this case, for English to Japanese translation, they should also bow where native Japanese people would.
Translation and interpreting services are truly tricky. It does not necessarily mean that if you are a linguist or a bilingual at least, you can already be an effective translator. There are some guidelines and principles in cultures, social customs and moral and ethics that a linguist should consider and follow in order to be an effective translator.
